Mein Konto    Warenkorb
 
English  Deutsch  Français  
BOOKSHOP AUTOREN SERVICE VERLAGSORTE
 Highlights
 Bestsellers
 Bücher
   Suche
   Neue Bücher
   Fachgebiete
   Lehrbücher
   Autoren/Herausgeber
   Titel Übersicht
   Suchtipps
 Neuerscheinungen
 Fachgebiete
 Lehrbücher
 Reihen
 Zeitschriften
 Rechte und Lizenzen
 Peter Lang Press
 Download Kataloge
 Informationen
Schnellsuche
Go!
Erweiterte Suche
Sitemap
Kontakt
Home
 Titelempfehlung
Valéry, Paul
Cahiers/Notebooks 1
 Kürzlich angesehene Titel
Nagel, Silke / Hezel, Susanne...
Audiovisuelle Übersetzung
Field, Deborah A.
Private Life and Communist Mo...
Macafee, Caroline
Traditional Dialect in the Mo...
Kane, Martin (ed.)
Legacies and Identity
Sankaran, Chitra / Leong, Lie...
Complicities: Connections and...
 Details
Diesen Titel weiterempfehlen  
Nagel, Silke / Hezel, Susanne / Hinderer, Katharina / Pieper, Katrin  lieferbar 
Audiovisuelle Übersetzung
Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien
Reihe:  Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie  Band 6
Erscheinungsjahr: 2009
Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien, 2009. 476 S., 1 Abb., 1 CD
ISBN 978-3-631-58141-4  br.
 
[Rezensionsexemplar bestellen    
[Lizenz kaufen, Übersetzungsrechte] [Abdruckgenehmigung]
[PDF-Version]
Preis
SFR 102.00 * 69.80 ** 71.70 65.20 £ 58.70 US-$ 101.95
  *  inkl. MWSt. - gültig für Deutschland  [Rechnungswährung] 
  **  inkl. MWSt. - gültig für Österreich
Fachgebiet
  Sprachwissenschaft (Linguistik)
Werbetext
Die audiovisuelle Übersetzung hat in den letzten Jahren in Forschung und Praxis an Boden gewonnen; der Bedarf an Fachliteratur ist entsprechend gestiegen. Dem wird mit diesem Band Rechnung getragen. Die Autorinnen verfügen über sowohl praktische als auch wissenschaftliche Erfahrung im Umgang mit Untertiteln und bieten einen Überblick über verschiedene Teilbereiche des Themas: von der interlingualen Untertitelung über die Untertitelung für Hörgeschädigte hin zu politisch-historischen Aspekten der verfälschenden Untertitelung. Für Übersetzer und Kommunikationswissenschaftler gleichermaßen von Interesse, ist der Band eine umfassende Einführung in die typischen Arbeitsprozesse und Übersetzungsprobleme, mit denen sich Untertitler konfrontiert sehen.
Inhalt
Aus dem Inhalt: Das Übersetzen von Untertiteln - Prozess und Probleme - Untertitelung für Hörgeschädigte für das deutsche Fernsehen - Untertitelung in Tschechien und Deutschland - Zensur und Untertitelung während des Estado Novo in Portugal.
Autor-/Herausgeberangaben
Die Autorinnen: Silke Nagel, geboren 1976 in Sindelfingen, studierte am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT) in Leipzig und ist Diplom-Übersetzerin für die Sprachen Englisch und Spanisch. Derzeit arbeitet sie als freie Filmübersetzerin und Untertitlerin in Leipzig.
Susanne Hezel, geboren 1980 in Luckenwalde, studierte am IALT in Leipzig Englisch und Spanisch sowie Deutsch als Fremdsprache. Seit 2005 arbeitet sie als Übersetzerin in einer Leipziger Übersetzungsagentur.
Katharina Hinderer, geboren 1977 in Finsterwalde, studierte in Leipzig am IALT Englisch und Tschechisch. Seit 2005 ist sie festangestellte Übersetzerin und Untertitlerin in den Bereichen interlinguale Untertitelung und Untertitelung für Hörgeschädigte.
Katrin Pieper, geboren 1974 in Leonberg, studierte am IALT in Leipzig die Sprachen Portugiesisch und Spanisch. Sie ist als Projektmanagerin im Bereich Übersetzen und Untertitel in einem Unternehmen in Halle an der Saale tätig und promoviert zum Thema Audiovisuelles Übersetzen an der Universität Leipzig.
     Zum Seitenanfang Seite drucken 
© 2005 Peter Lang Publishing Group  Created by Peter Lang AG  Design by Peter Lang AG
last update: 22 July 2010  Books online: 48090